در مدتی که کودک شیرخوار را از شیر می گیرند که با التماس و تضرع طفل همراه می شود، برای توجیه این که چرا به او شیر نمی دهند می گویند:
"اون ممه رو لولو برد"
طرح خلاقانه تنظیم شکایت از لولو، بابت همه چیزهایی که از ما گرفته! از شیر بگیر تا اسباب بازی و لواشک و شکلات.
راستی! خارجی ها، این ضرب المثل را چه جوری ترجمه می کنند؟!
داداش شما مجید حسنی فر میشناسی ؟
رفیق دبیرستان ما بود
نه.
توجیه توجیه توجیه توجیه توجیه...!
اصلا تو درست میگی!!
به این میگن خوب ماله کشیدن.باریکلا...
دیگه چه ضرب المثل غیر قابل ترجمه ای بلده که خطاب به خارجیها بگه؟هر چی مامانش بهش میگفته داره یادش میاد !
نمیدونم به چی عشق دارید که از همه حقایق میگذرید
وقتی حقیقت لخته گور پدر موسوی و احمدی و آقا هم کرده.اون ممه رو لولو خورد
جالبه همه مشکلات مملکت حل شده فقط مونده همین یه مصرع شعر که هی سرش بحث می کنن اینم از جوونای ما!!!!!!
واقعا وقاحت تا چه حد
نمی دونم جریان چیه! تحصیلکرده ها بی فرهنگ شدن یا بی فرهنگ ها تحصیلکرده؟!
سلام . از توضیح واضحات شما متشکریم. اگر در طرح شکایت از لولو دزدیده شدن رای مردم هم بگنجد ُ ما هم مثل بقیه ملت ایران شریک !
خواسته دروغ! دروغ تقلب بزرگ! شما بر همان طبل تقلب بکوب! ما که تکلیفمان روشن است!
راستی! دزدیده شدن قوه تفکر بعضی ها رو هم باید بهش اضافه کرد!
ترجمه این جمله برای اخبار ناشنوایان چگونه صورت می گیرد آیا؟
اینم ترجمه
The boogieman (beast) took mommy's breasts